Turning Inward - Section 6: Turning Inward (21 sayings)
Source: English translation and the highlights as in
http://www.albigen.com/uarelove/muruganar_turning_inward.htm#6
1. உள் உறவு கொண்டார்க்கு, உவட்டல் உறாது ஆர்வம் எழும்,
தெள்ளு பரம ஆனந்தத் தீங் கனியாய், உள்ளம் உறத்,
தூண்டா மணி விளக்காய்த், தூங்காதே தூங்கு உண்மை,
ஆண்டான் அருளே பொருள். (17)
1. To those who look within, the highest good gained by the Master's grace is wakeful sleep, the fourth state, the undying flame, the sweet, uncloying fruit, forever fresh. (17)
------------------------------
2. நான் என்பதனை அக நாட்டத்தால், தான் அல்லது
ஆன அன்ன கோசம் முதல் ஐந்தன் உளும், தான் அணுக
ஒண்ணாது ஒழித்து அமைந்த, உள்ளத் தெளிவில் நின்றே
உண்மைக் கவித்துவம் உண்டாம். (140)
அணுக ஒண்ணாது - நெருங்காது.
2. True poetry, springs only from the calm heart's clarity, which follows the elimination of the ego, by inward search, and finding out that none of the five sheaths is I. (140)
------------------------------
3. இவ்வாறு உள் ஏகாக்கிர உரம் சேர் சிந்தைக்கே,
செவ்வே விசாரம் தான் சித்திக்கும், ஒவ்வாத
மிச்சை மனம், ஞான விசார நெருப்புக்கு ஈந்த
பச்சை விறகின் பரிசு. (763)
3. Only a one-pointed mind, turned inward, succeeds in Self-inquiry. Weak, faltering minds, like green banana trees, are not fit fuel to feed this fire. (763)
------------------------------
4. ஆன்மாவே உண்மை விழி, ஆதலால் அது அறியும்
ஆன்மாவே உண்மை அபரோக்கம், ஆன்ம நோக்கு
அற்ற சடர் தாமே, அபரோக்கம் என்பர் அயல்
உற்ற விடயம் புலனா ஓர்ந்து. (878)
அபரோக்கம் - கண் கூடான பிரத்யக்ஷ அனுபவம்; சடர் - ஜடர்.
4. Self-Awareness alone is the true Eye. One has direct immediate knowledge, only of Self-Awareness. But minds averted from Self-Awareness, look through the senses at a world other than the Self-Awareness, and mistakenly think it can be known directly. (878)
------------------------------
5. உள்ளம் ஆம் செம் பொருளை ஓர்த்து உணராப் பேதையரே,
கள்ள மாயத்துள் கலங்குவார், வெள்ளமா
விஞ்சு பேர் இன்ப வியன் பரம் தேர்ந்து, ஒட்பம் கூர்
விஞ்சையார் நெஞ்சம் அஞ்சார். (551)
ஓர்த்து - ஆராய்ந்து; விஞ்சு - மிஞ்சும்; வியன் - ஆகாயம் போன்று; ஒட்பம் கூர் - அறிவொளி பெற்ற; விஞ்சையார் - ஞானியர்.
5. Only those foolish folk, who have not searched and found the Truth Supreme, the Heart, flounder in fear, in the treacherous illusion. Those who have known the supreme bliss, the boundless flood of heavenly brightness, fear no more. (551)
------------------------------
6. நீரில் படகு நிகழ்வது அலால், நீர் படகில்
ஊரில் பெருத்த இடையூறே ஆம், வாரிதி சூழ்
பாரில் வதிவது அலால், பார் மனிதன் உள்ளத்துள்
சேரில் உயிர் வாழ்வு முற்றும் தீங்கு. (822)
வதிவது - வசிப்பது.
6. The boat moves in the water, but water should never enter into it. Though one lives in the world, the world should not occupy one's mind. (822)
------------------------------
7. வளியால் அழிவு எய்தும் வங்கத்தின் பாய் போல்
வெளியே பரந்து விடாமை, நளி கடல் வாய்த்
தாழப் படிந்து தரித்த நங்கூரம் போல்,
ஆழப் புகுவது அறிவு. (191)
வளி - காற்று; வங்கம் - பாய் மரக் கப்பல்; நளி கடல் - பரந்த கடல்.
7. Not like a boat's sail, outspread wide and worn away by the wind and weather, but like the humble anchor, sunk in the vast ocean's depth, the mind should plunge and settle in the heart of wisdom. (191).
------------------------------
8. ஞால மட மாந்தர் நயக்கும், அணிமா ஆதி சித்தி
ஏல ஒருங்கே இசைந்தாலும், மூல
முடிச்சு அவிழ்த்து, ஆன்ம முழு மணி எய்தாதார்,
படிச்ச படிப்பு அனைத்தும் பாழ். (1065)
8. Though one should win at one stroke all the powers people yearn for, all one's learning is just wasted, if one fails to undo the primal knot, and to reclaim the one sole, perfect jewel, the Self-Awareness. (1065)
------------------------------
9. உண்மையிலே இல்லாப் பொய் ஒன்று, தான் உள்ளது போல்
வண்மை சேர் ஒட்ப மதி மக்களையும், திண்மையால்
முற்ற மயக்கி முறுவலிக்கும், தன் உள் தன்
வெற்றியைத் தானே வியந்து. (594)
வண்மை சேர் ஒட்ப மதி - கூர்மை நிறைந்த மதி; திண்மையால் - வலிமையால்.
9. Non-existent illusion, this alone, seeming to be real and powerful, makes fools of even the cleverest folk, and smiles inwardly, with wonder at its own success. (594)
------------------------------
10. வினாவிடு கேள்விக்கு விடை இறுக்கும் ஆற்றால்,
கனா நொடியாத் தோன்றிக் கழிய நனா நெடிதா
மன்னலாக் கூறும் மறுமாற்றம், மனமாயைத்
துன்னலால் போந்த வினைச் சூது. (560)
வினாவிடு - கேட்கின்ற; மன்னலா - இருப்பதாக; மறுமாற்றம் - பதில்; துன்னலால் - வந்ததால்; போந்த - உண்டான.
10. "A dream in a moment comes and goes. This 'waking' life is enduring." Such argument is but the trick played by mind and illusion conspiring. (560).
------------------------------
11. எங்கு எங்கும் தானா இருந்து ஒளிர் சிற்றம்பலத்தை,
அங்கு இங்கும் தேடி அலைந்திடுதல், பங்கம் உறும்
பால் மதியின் மேதகவால், பட்டப் பகலிடையே
வான் சுடரைத் தீத் துரீஇ அற்று. (1016)
பால் மதி - பூரண சந்திரன்; மேதகவு - மேன்மை; தீ - தீப் பந்தம்; துரீ - தேடுதல்.
11. The inner-light, self-luminous, shines all the time as I, as I. To go from place to place in search of That, is like looking at noon, torch in hand, for the bright Sun which hides the full moon from our sight. (1016)
------------------------------
12. பூதலத்தே ஓடோடிப் புண்ணியரைக் கண்டு இறைஞ்சி,
ஆதாரத்தோடு உண்மையினை ஆராய்வீர், மாதவத்தோர்
திட்டம் உறச் சிந்திக்கும் செம்பொருளைச் சோதித்தால்,
வெட்ட வெறும் ஞான வெளி. (1007)
12. You who in eager search of Truth, roam over the world looking for saints, when you examine what they teach as definitive, it is only the empty sky of pure Awareness. (1007)
------------------------------
13. காசினியைச் சுற்றிக் கடுக வலம் புரிந்து,
தேசிகரைத் தேடிப்போம் சீடர்கட்கு, ஆசிரியத்
தந்தைமார் காட்டித் தருவது தான் கண்டக்கால்,
விந்தை சேர் ஞான வெளி. (1008)
காசினி - உலகம்; கடுக - விரைவில்.
13. Seekers hurrying round the world in search of teachers, find at last that their paternal gift is only the marvelous sky of 'mere' Awareness. (1008)
------------------------------
14. தமக்கு மருத்துவர் தாம் என்பதாலே,
எமக்கு மருத்துவம் எண்ணி அமைக்க,
மருத்துவ, எம் பால் வருமுன், உனக்கு
மருத்துவம் கண்டு பின் வா. (804)
14. The true physician is one's Self-Awareness. Hence, people tell the would-be Teacher: "Before you start prescribing medicines for us, first cure yourself (of blindness), and then come to us". (804)
------------------------------
15. உண்மை எனப்படுவது ஒன்றே உணருங்கால்,
திண்மை சேர் அந்த முழுச் செம்பொருளே, நுண் மதியால்
மெல்ல உளம் புக்கு உணர்ந்த விப்பிரரால், பல் படியாச்
சொல்லப் படலாத் துணி. (1234)
விப்பிரர் - மெய்ஞ்ஞானி.
15. Reality is one and only one. This permanent and perfect Being, has been described variously by sages who with keen minds have searched the Heart, and there experienced It. (1234)
------------------------------
16. ஒன்றே முதல் ஆக உள்ளன போல், மும் முதலை
நன்று என யாரும் முன் நயப்பது ஏன் என்றாலோ,
சுட்டறிவு தன்னால் சுழலும் உயிர்க்கு, அன்ன உடன்
பட்டு அலது அவ்வொன்று படாது. (115)
யாரும் - எந்த ஆசானும், மதமும்; முன் - முதலில்; நயப்பது - ஏற்றுக் கொள்வது; அன்ன - அவ்வாறு; படாது - உணரப்படாது.
16. Though thus Reality is one, all schools concede at first, three primal entities, God, individual and world, because the discursive outward looking mind cannot straightaway, face the unity of Being. (115)
------------------------------
17. கருத்து அணுவும் இல்லாக் கருத்தனது முன்னே,
உருத்த தொழிற்கு உள் ஆம் உயிர், தாம் பொருத்தும்
கதி பல உள் புக்குத், தம் கன்மானுசார
விதி வழி மீண்டு எய்துவன வீடு. (108)
உருத்த - நிறைந்த; பொருத்தும் - ஈடுபடும்; கதி - வழி; விதி - விதிக்கப்பட்ட.
17. In the mere presence of the Lord, Himself free from all traces of thought, individuals set out in numerous paths of action, work away, and wearied, turn inward and return to freedom. (108)
------------------------------
18. உள்ளதே உள்ளம் என ஓங்கும் திருவருளேல்,
உள் உருகி உள்ளா உயிர்கட்கே, உள்ளதனை
எள்ளு குறை ஏயும் அலாது, இன் அருள் செய்யாக் குறை அவ்
உள்ளதனுக்கு எங்ஙன் உறும். (966)
எள்ளல் - இழிவாக பேசுதல், தள்ளல், நிந்தை.
18. That which Is, forever shines in Grace as I, the Self-Awareness, the Heart. Can that be blamed for lacking Grace? The fault is theirs who do not turn within and seek the Self-Awareness, in love. (966)
------------------------------
19. அறிவு உள் முகமாய் அகந்தை அடங்கிச்,
செறிவுள் மிக ஒளிர் சத் சித்தே, குறி குணம் தீர்
தான் மன அதீதமாய்ச் சார்ந்தே, குருவாய்த் தோன்று
ஆன்மன் ஆம் ஈசன் அருள். (967)
செறிவுள் - ஒடுக்கத்தினுள்; குறி - உபாதி; தீர் - ஒழிந்து.
19. Mind turned inward and ego dead, there shines The Self, the Being Awareness, and though transcending form and feature, It appears as Teacher. Thus does God, the Self-Awareness, bestow as Teacher, His Grace. (967)
------------------------------
20. எல்லாரையும் கடைக்கணிக்கும் பொதுக் கடவுள்,
பொல்லாரை ஏனோ புறக்கணித்தல், எல்லாமாய்ப்
பொங்கும் கண் ஒன்றைப் புறக்கணிப்பது இல்லை, அவர்
மங்கும் கண் மாலை மயக்கு. (970)
எல்லாமாய்ப் பொங்கும் கண் - காணப்படுவன யாவையுமாய் இருந்தொளிரும் கண்.
20. Why should God's glance of Grace, which falls on all alike, seem to avoid some "sinners"? The universal Eye avoids no creature. We are blind, for we look outward, not within. (970)
------------------------------
21. உழுவல் அன்புக்கு இடனா உற்ற, பேர் இன்பாய்
விழுமிய மெய்ஞ்ஞான விசும்பாய், எழுவாய்,
அழிவு இலா ஆன்ம நிலையாம், பூன்றம் நின்று
நழுவலே காலன் என நாடு. (247)
உழுவல் அன்பு - ஏழ் பிறப்பும் தொடர்ந்து வரும் நாயகன் நாயகி உறவு; இடன் - இடம்; விழுமிய - சிறந்த; எழுவாய் - மூலம் அல்லது எழுதல்.
21. What else is death, but straying from, the perfect state of Being the immortal Self, home of eternal love and supreme bliss, the heaven of true Awareness? (247)
------------------------------
Source: English translation and the highlights as in
http://www.albigen.com/uarelove/muruganar_turning_inward.htm#6
1. உள் உறவு கொண்டார்க்கு, உவட்டல் உறாது ஆர்வம் எழும்,
தெள்ளு பரம ஆனந்தத் தீங் கனியாய், உள்ளம் உறத்,
தூண்டா மணி விளக்காய்த், தூங்காதே தூங்கு உண்மை,
ஆண்டான் அருளே பொருள். (17)
1. To those who look within, the highest good gained by the Master's grace is wakeful sleep, the fourth state, the undying flame, the sweet, uncloying fruit, forever fresh. (17)
------------------------------
2. நான் என்பதனை அக நாட்டத்தால், தான் அல்லது
ஆன அன்ன கோசம் முதல் ஐந்தன் உளும், தான் அணுக
ஒண்ணாது ஒழித்து அமைந்த, உள்ளத் தெளிவில் நின்றே
உண்மைக் கவித்துவம் உண்டாம். (140)
அணுக ஒண்ணாது - நெருங்காது.
2. True poetry, springs only from the calm heart's clarity, which follows the elimination of the ego, by inward search, and finding out that none of the five sheaths is I. (140)
------------------------------
3. இவ்வாறு உள் ஏகாக்கிர உரம் சேர் சிந்தைக்கே,
செவ்வே விசாரம் தான் சித்திக்கும், ஒவ்வாத
மிச்சை மனம், ஞான விசார நெருப்புக்கு ஈந்த
பச்சை விறகின் பரிசு. (763)
3. Only a one-pointed mind, turned inward, succeeds in Self-inquiry. Weak, faltering minds, like green banana trees, are not fit fuel to feed this fire. (763)
------------------------------
4. ஆன்மாவே உண்மை விழி, ஆதலால் அது அறியும்
ஆன்மாவே உண்மை அபரோக்கம், ஆன்ம நோக்கு
அற்ற சடர் தாமே, அபரோக்கம் என்பர் அயல்
உற்ற விடயம் புலனா ஓர்ந்து. (878)
அபரோக்கம் - கண் கூடான பிரத்யக்ஷ அனுபவம்; சடர் - ஜடர்.
4. Self-Awareness alone is the true Eye. One has direct immediate knowledge, only of Self-Awareness. But minds averted from Self-Awareness, look through the senses at a world other than the Self-Awareness, and mistakenly think it can be known directly. (878)
------------------------------
5. உள்ளம் ஆம் செம் பொருளை ஓர்த்து உணராப் பேதையரே,
கள்ள மாயத்துள் கலங்குவார், வெள்ளமா
விஞ்சு பேர் இன்ப வியன் பரம் தேர்ந்து, ஒட்பம் கூர்
விஞ்சையார் நெஞ்சம் அஞ்சார். (551)
ஓர்த்து - ஆராய்ந்து; விஞ்சு - மிஞ்சும்; வியன் - ஆகாயம் போன்று; ஒட்பம் கூர் - அறிவொளி பெற்ற; விஞ்சையார் - ஞானியர்.
5. Only those foolish folk, who have not searched and found the Truth Supreme, the Heart, flounder in fear, in the treacherous illusion. Those who have known the supreme bliss, the boundless flood of heavenly brightness, fear no more. (551)
------------------------------
6. நீரில் படகு நிகழ்வது அலால், நீர் படகில்
ஊரில் பெருத்த இடையூறே ஆம், வாரிதி சூழ்
பாரில் வதிவது அலால், பார் மனிதன் உள்ளத்துள்
சேரில் உயிர் வாழ்வு முற்றும் தீங்கு. (822)
வதிவது - வசிப்பது.
6. The boat moves in the water, but water should never enter into it. Though one lives in the world, the world should not occupy one's mind. (822)
------------------------------
7. வளியால் அழிவு எய்தும் வங்கத்தின் பாய் போல்
வெளியே பரந்து விடாமை, நளி கடல் வாய்த்
தாழப் படிந்து தரித்த நங்கூரம் போல்,
ஆழப் புகுவது அறிவு. (191)
வளி - காற்று; வங்கம் - பாய் மரக் கப்பல்; நளி கடல் - பரந்த கடல்.
7. Not like a boat's sail, outspread wide and worn away by the wind and weather, but like the humble anchor, sunk in the vast ocean's depth, the mind should plunge and settle in the heart of wisdom. (191).
------------------------------
8. ஞால மட மாந்தர் நயக்கும், அணிமா ஆதி சித்தி
ஏல ஒருங்கே இசைந்தாலும், மூல
முடிச்சு அவிழ்த்து, ஆன்ம முழு மணி எய்தாதார்,
படிச்ச படிப்பு அனைத்தும் பாழ். (1065)
8. Though one should win at one stroke all the powers people yearn for, all one's learning is just wasted, if one fails to undo the primal knot, and to reclaim the one sole, perfect jewel, the Self-Awareness. (1065)
------------------------------
9. உண்மையிலே இல்லாப் பொய் ஒன்று, தான் உள்ளது போல்
வண்மை சேர் ஒட்ப மதி மக்களையும், திண்மையால்
முற்ற மயக்கி முறுவலிக்கும், தன் உள் தன்
வெற்றியைத் தானே வியந்து. (594)
வண்மை சேர் ஒட்ப மதி - கூர்மை நிறைந்த மதி; திண்மையால் - வலிமையால்.
9. Non-existent illusion, this alone, seeming to be real and powerful, makes fools of even the cleverest folk, and smiles inwardly, with wonder at its own success. (594)
------------------------------
10. வினாவிடு கேள்விக்கு விடை இறுக்கும் ஆற்றால்,
கனா நொடியாத் தோன்றிக் கழிய நனா நெடிதா
மன்னலாக் கூறும் மறுமாற்றம், மனமாயைத்
துன்னலால் போந்த வினைச் சூது. (560)
வினாவிடு - கேட்கின்ற; மன்னலா - இருப்பதாக; மறுமாற்றம் - பதில்; துன்னலால் - வந்ததால்; போந்த - உண்டான.
10. "A dream in a moment comes and goes. This 'waking' life is enduring." Such argument is but the trick played by mind and illusion conspiring. (560).
------------------------------
11. எங்கு எங்கும் தானா இருந்து ஒளிர் சிற்றம்பலத்தை,
அங்கு இங்கும் தேடி அலைந்திடுதல், பங்கம் உறும்
பால் மதியின் மேதகவால், பட்டப் பகலிடையே
வான் சுடரைத் தீத் துரீஇ அற்று. (1016)
பால் மதி - பூரண சந்திரன்; மேதகவு - மேன்மை; தீ - தீப் பந்தம்; துரீ - தேடுதல்.
11. The inner-light, self-luminous, shines all the time as I, as I. To go from place to place in search of That, is like looking at noon, torch in hand, for the bright Sun which hides the full moon from our sight. (1016)
------------------------------
12. பூதலத்தே ஓடோடிப் புண்ணியரைக் கண்டு இறைஞ்சி,
ஆதாரத்தோடு உண்மையினை ஆராய்வீர், மாதவத்தோர்
திட்டம் உறச் சிந்திக்கும் செம்பொருளைச் சோதித்தால்,
வெட்ட வெறும் ஞான வெளி. (1007)
12. You who in eager search of Truth, roam over the world looking for saints, when you examine what they teach as definitive, it is only the empty sky of pure Awareness. (1007)
------------------------------
13. காசினியைச் சுற்றிக் கடுக வலம் புரிந்து,
தேசிகரைத் தேடிப்போம் சீடர்கட்கு, ஆசிரியத்
தந்தைமார் காட்டித் தருவது தான் கண்டக்கால்,
விந்தை சேர் ஞான வெளி. (1008)
காசினி - உலகம்; கடுக - விரைவில்.
13. Seekers hurrying round the world in search of teachers, find at last that their paternal gift is only the marvelous sky of 'mere' Awareness. (1008)
------------------------------
14. தமக்கு மருத்துவர் தாம் என்பதாலே,
எமக்கு மருத்துவம் எண்ணி அமைக்க,
மருத்துவ, எம் பால் வருமுன், உனக்கு
மருத்துவம் கண்டு பின் வா. (804)
14. The true physician is one's Self-Awareness. Hence, people tell the would-be Teacher: "Before you start prescribing medicines for us, first cure yourself (of blindness), and then come to us". (804)
------------------------------
15. உண்மை எனப்படுவது ஒன்றே உணருங்கால்,
திண்மை சேர் அந்த முழுச் செம்பொருளே, நுண் மதியால்
மெல்ல உளம் புக்கு உணர்ந்த விப்பிரரால், பல் படியாச்
சொல்லப் படலாத் துணி. (1234)
விப்பிரர் - மெய்ஞ்ஞானி.
15. Reality is one and only one. This permanent and perfect Being, has been described variously by sages who with keen minds have searched the Heart, and there experienced It. (1234)
------------------------------
16. ஒன்றே முதல் ஆக உள்ளன போல், மும் முதலை
நன்று என யாரும் முன் நயப்பது ஏன் என்றாலோ,
சுட்டறிவு தன்னால் சுழலும் உயிர்க்கு, அன்ன உடன்
பட்டு அலது அவ்வொன்று படாது. (115)
யாரும் - எந்த ஆசானும், மதமும்; முன் - முதலில்; நயப்பது - ஏற்றுக் கொள்வது; அன்ன - அவ்வாறு; படாது - உணரப்படாது.
16. Though thus Reality is one, all schools concede at first, three primal entities, God, individual and world, because the discursive outward looking mind cannot straightaway, face the unity of Being. (115)
------------------------------
17. கருத்து அணுவும் இல்லாக் கருத்தனது முன்னே,
உருத்த தொழிற்கு உள் ஆம் உயிர், தாம் பொருத்தும்
கதி பல உள் புக்குத், தம் கன்மானுசார
விதி வழி மீண்டு எய்துவன வீடு. (108)
உருத்த - நிறைந்த; பொருத்தும் - ஈடுபடும்; கதி - வழி; விதி - விதிக்கப்பட்ட.
17. In the mere presence of the Lord, Himself free from all traces of thought, individuals set out in numerous paths of action, work away, and wearied, turn inward and return to freedom. (108)
------------------------------
18. உள்ளதே உள்ளம் என ஓங்கும் திருவருளேல்,
உள் உருகி உள்ளா உயிர்கட்கே, உள்ளதனை
எள்ளு குறை ஏயும் அலாது, இன் அருள் செய்யாக் குறை அவ்
உள்ளதனுக்கு எங்ஙன் உறும். (966)
எள்ளல் - இழிவாக பேசுதல், தள்ளல், நிந்தை.
18. That which Is, forever shines in Grace as I, the Self-Awareness, the Heart. Can that be blamed for lacking Grace? The fault is theirs who do not turn within and seek the Self-Awareness, in love. (966)
------------------------------
19. அறிவு உள் முகமாய் அகந்தை அடங்கிச்,
செறிவுள் மிக ஒளிர் சத் சித்தே, குறி குணம் தீர்
தான் மன அதீதமாய்ச் சார்ந்தே, குருவாய்த் தோன்று
ஆன்மன் ஆம் ஈசன் அருள். (967)
செறிவுள் - ஒடுக்கத்தினுள்; குறி - உபாதி; தீர் - ஒழிந்து.
19. Mind turned inward and ego dead, there shines The Self, the Being Awareness, and though transcending form and feature, It appears as Teacher. Thus does God, the Self-Awareness, bestow as Teacher, His Grace. (967)
------------------------------
20. எல்லாரையும் கடைக்கணிக்கும் பொதுக் கடவுள்,
பொல்லாரை ஏனோ புறக்கணித்தல், எல்லாமாய்ப்
பொங்கும் கண் ஒன்றைப் புறக்கணிப்பது இல்லை, அவர்
மங்கும் கண் மாலை மயக்கு. (970)
எல்லாமாய்ப் பொங்கும் கண் - காணப்படுவன யாவையுமாய் இருந்தொளிரும் கண்.
20. Why should God's glance of Grace, which falls on all alike, seem to avoid some "sinners"? The universal Eye avoids no creature. We are blind, for we look outward, not within. (970)
------------------------------
21. உழுவல் அன்புக்கு இடனா உற்ற, பேர் இன்பாய்
விழுமிய மெய்ஞ்ஞான விசும்பாய், எழுவாய்,
அழிவு இலா ஆன்ம நிலையாம், பூன்றம் நின்று
நழுவலே காலன் என நாடு. (247)
உழுவல் அன்பு - ஏழ் பிறப்பும் தொடர்ந்து வரும் நாயகன் நாயகி உறவு; இடன் - இடம்; விழுமிய - சிறந்த; எழுவாய் - மூலம் அல்லது எழுதல்.
21. What else is death, but straying from, the perfect state of Being the immortal Self, home of eternal love and supreme bliss, the heaven of true Awareness? (247)
------------------------------
No comments:
Post a Comment