Guru Vacaka Kovai - குரு வாசகக் கோவை - The Garland of Guru's Sayings is a collection of poems written by Sri Muruganar versifying the oral teachings of Ramana Maharshi, with most of the the verses corrected and proof-read by Ramana Maharshi himself.
Self-Awareness or Self-Inquiry (Atma Vichara) as taught by Ramana Maharshi is a direct and non-dogmatic path to realization. Please see the site by Michael Langford for further details:
Even though Self-Awareness is a direct path, it is quite difficult to grasp. I am greatly benefited by Michael's above web site, the writings of Sri Sadhu Om and Sri Muruganar. Michael has selected a few hundred sayings from Guru Vacaka Kovai on the subject of Turning Inward and has arranged them in 7 sections:
http://www.albigen.com/uarelove/muruganar_turning_inward.htm
Section 2 (here the second blogpost) is "The Ramana Zen", do not miss it!
Section 2 (here the second blogpost) is "The Ramana Zen", do not miss it!
Michael has used the English translation of Prof. K. Swaminathan with mild editing, rendering verses into prose so as to facilitate an easy read. While reading through it, I felt it would be nice if we could read the original Tamil text along with it - put in a word-split form, with meaning of uncommon words etc., because it is always good to connect with the root text. And this blog attempts the same. In future I will try to add notes from Sadhu Om's Tamil commentary and other existing English translations, wherever I feel they add fine nuances than the simple English translation given below.
Thanks to Michael for his site and his selections from Guru Vacaka Kovai! Thanks to the English translation by Prof. K. Swaminathan! Thanks to Sri Sadhu Om for striving life long to preserve the words of Maharshi and Murugunar! Thanks to Murugunar for preserving the words of Maharshi exactly! And finally, Thanks to Bhagavan Ramana Maharshi for pointing this direct path! Thanks to the many other saints in various religious traditions who have also pointed to this direct path! May all of them help us on the path of Self-Awareness.
A note on the sources: The word-split Tamil text is from the Ramanasramam's book, the meaning of uncommon words are from Muruganar's self-notes from the same book. At times I have referred standard Tamil dictionaries. The commas used as delimiters in the Tamil text are my addition to split up meaningful phrases. The English translation along with the highlights (which have a real meditative flavor) are as in Michael's site:
http://www.albigen.com/uarelove/muruganar_turning_inward.htm#1
Turning Inward - Section 1: Encouragement, the Goal, the Benefits (25 sayings)
1. மிக்க ஞான ஆன்ம விசாரமாம் செந் நெறி வாய்ப்
புக்கார் வழி மாறிப் போதல் இலை, அர்க்கன் என
நேர் இது ஆம், அந்த நெறியே தன் நேர்மையைத் தன்
சாரும் அவர்க்கு உணர்த்தும் தான் . (393)
1. One who has wisely chosen the straight path of self-inquiry can never go astray; for like the bright clear Sun, the Self-Awareness reveals itself to whomever turns towards it. (393)
------------------------------
2. எவ் அளவிற்று ஆக இதயத்தே ஆழ்வார், மற்று
அவ் அளவிற்று ஆக அநுபவிப்பார், செவ்வி
விரூபமா நின்று விளங்கும் அகண்ட ஆன்ம
சொரூபமாத் துன்னு சுகம். (451)
செவ்வி - காட்சி, தோற்றம்; விரூபம் - வேறுபாடான வடிவம்.
2. The deeper into the Heart one dives, the greater grows the bliss enjoyed, the intense bliss of the sole Self-Awareness, which once appeared in various forms. (451)
------------------------------
3. இதயத்தில் உன்னை இனிது ஏற்பித்து விட்டால்
உதயம் ஆம் உண்மை உணர்ச்சி, அதன் பின்
சதோதய மெய்ஞ்ஞான மார்தாண்டனா வாழ்வாய்,
சதாசிவ சாந்த அநுபவம் சார்ந்து. (452)
ஏற்பித்து விட்டால் - நிலைபெற்று நின்றால்.
3. Once you are well established in the Heart, true Awareness rises bright. Then you live like an un-setting Sun, resplendent with the light of Truth, enjoying the blissful peace of eternal Self-Awareness.
------------------------------
4. அடுக்கத் தகுவது ஞான ஆன்ம விசாரம்,
மடுக்கத் தகுவது தன் மாட்சி, விடுக்கத்
தகுவது அகந்தை மதி, சஞ்சலங்கள் போகப்
புகுவது தன் மூலப் புலம். (500)
அடுக்கத் தகுவது - செய்யத் தகுவது; மடுக்க - அடைய; மூலப் புலம் - ஆன்ம அறிவு.
4. Worth pursuing is self-inquiry, worth enjoying is the infinite Self-Awareness. Worth giving up is the ego-sense. To end all sorrow, the final refuge is one's source, the self of pure Awareness. (500)
------------------------------
5. கனவில் தாம் செய்ததாக் கண்ட வினை யாதும்,
நனவில் பற்றாதே நழுவும், நனவு எனும் புன்
ஜீவ போதக் கலக்கில் செய்ததும், ஆங்கே சொரூப
தேவ போதத்து ஒழியும் தீர்ந்து. (554)
5. The deeds we do in a dream do not touch our "waking" life, and slip away when we "awake". Our deeds done in this clouded ego life, disappear and leave no trace, when we wake up, in the divine white light of Self-Awareness. (554)
------------------------------
6. தடைபடாது எங்கும் தழைத்த இரு வானத்து,
அடைபடாச் சிற்றம்பலத்தை, இடை விடாது
எண் உறுவார்க்கு ஊழ்வினை இன்று எள் துணையும், என்றதே
விண் உறுவார்க்கு இல்லை விதி. (697)
இரு - பெரிய; விண் உறுவார்க்கு - ஆன்ம ஆகாச சொரூப ஞானம் அடைவோர்க்கு.
6. They say that fate can never bind those heaven-bound. What does this mean? Not an iota of the past can touch those, who dwell unceasingly in the firmament of vast, boundless, border-less, full Self-Awareness. (697)
------------------------------
7. கழுத்து அணி தான் அந்தக் கழுத்தில் உறச் செய்தே
வழுக்கினாள் போலே, மயங்கிக் கழுத்தில்
தடவிப் பார்த்து அத்தைத் தலைபடலே, தன்னைத்
தடவி உளத்து எய்தும் தரம். (884)
வழுக்கினாள் - காணாமல் போக்கினாள்.
7. A woman with a necklace around her neck imagines it is lost, and after a long search elsewhere, touches her own neck and there finds it; even so, the Self-Awareness is here within. Probe for it within and find it. (884)
------------------------------
8. மன்மப் புலம் துருவும் மார்க்கம் ஒழிந்து, எஞ்சியவாம்
கன்மம் முதலாய கடப்பாட்டால், என் முயற்சி
செய்தும் இதயத்துத் திகழ் ஆன்ம வைப்பைத், தாம்
எய்துவித்து இன்பு உறுத்தல் இன்று. (885)
துருவும் - விசாரிக்கும்; கடப்பாடு - காரியம், உழைப்பு; ஆன்ம வைப்பு - ஆன்ம பொக்கிஷம்.
துருவும் - விசாரிக்கும்; கடப்பாடு - காரியம், உழைப்பு; ஆன்ம வைப்பு - ஆன்ம பொக்கிஷம்.
8. Except the path of Self-inquiry, probing the mysterious I-sense, no other effort or action, however strenuously pursued, can take one to the fount of bliss, the treasure shining in the heart, forever as the Self-Awareness. (885)
------------------------------
9. எண்ணமாச் சிந்தை இயங்காது ஒழிந்தாலும்,
திண்ணமா உண்டு என்று செப்புவேன், உண்மை ஆம்
காலமே ஆகக் கரந்து ஒழுகி, ஞான ஆனந்த
ஆலயமாய் நிற்கும் அது. (924)
------------------------------
10. போதமே உண்மைப் புகல் ஆகப் பற்றில், அறும்
பேதைமை சேர் துன்பப் பிறப்பு. (956)
------------------------------
11. மறவாத போதமே மங்காத மெய் அன்பு
உறவு ஆன பத்தி, ஒழுக்கம், பிறிவு இல் பேர்
இன்ப மயம் ஆக, இயல் சொருப மெய் உணர்வே
அன்பு இயல்பாப் பொங்குவதனால். (974)
------------------------------
12. உள்ளதை ஓம்பும் உரவோன், எதற்குமே
வெள்கு உறான் சிந்தை விதிர்த்து. (984)
ஓம்பும் - அனுசந்திக்கும்; உரவோன் - வலிமை உள்ளவன்; வெள்கு உறான் - அஞ்ச மாட்டான்; விதிர்த்து - காலங்கி.
------------------------------
13. சுகம் என்பது ஆன்ம சொரூபமே, ஆன்ற
சுகம் அன்றி இல்லை சொரூபம், சுகம் என்பது
ஒன்றே உளது, அவ் உறுதி உணர்ந்து ஆன்ம நிலை
நின்றே துய் இன்பம் நெடிது. (1029)
நெடிது - எப்போதும்; ஆன்ற - மாட்சிமைப்பட்ட , விசாலமான.
------------------------------
14. மகத்தான சாந்த மகோததி ஆம் போத
சுக ஸ்தானம் ஆன சொரூபம், அகத்தே
மனம் தலைப்பட்டு ஆழ மடுத்தார், அடுத்தார்
அனந்த நிதி ஆம் தன் அருள். (1059)
மடுத்தார் - மூழ்கியோர்; அடுத்தல் - கிட்டல், சேர்தல்.
------------------------------
15. இருந்து ஒளிர் மெய் ஞான எழில் மணி ஆம், ஆன்ம
அரும் தனத்தை ஆராய்ந்து, அகத்தே பொருந்தின்
அயா மூலம் ஆம் பிறவி அல்லல் அற, மாயும்
வியா மோகம் என்னும் மிடி. (1062)
அயா மூலம் - துன்ப காரணம்; வியா மோகம் - பெரும் மோகம்.
------------------------------
16. பொக்கம் படாது ஒளிர் சத் போதமே, புத்தி உயிர்
சொக்கும் மனோதீத சொரூபம் ஆம், தொக்க
அதி சா ந்தம் ஆம் அவ் அருட்பரமே, ஓர்க்கும்
மதி சாந்தம் ஆக்கும் மருந்து. (1069)
பொக்கம் - கறை; தொக்க - திரண்ட.
------------------------------
17. அன்புக் கடம் பூண்டு அகத்தே ஒழுகுவார்க்கு,
இன்ப மயம் பொங்கி மேல் மேல் எழும் காண், இன்பமோடு
அன்பு சிவம் ஆன்ம அருள் அறிவு சாந்தி வீடு
என்ப எலாம் தன் மெய் இயல். (1077)
கடம் - நெறி.
கடம் - நெறி.
------------------------------
18. ஆன்ம சுதந்தரம் சேர் அன்றே, நிரந்தரமாத்
தான் மகிழ் சேர் சித்த உபசாந்தம் உண்டாம், வான்மய மெய்
அத்துவிதமான அவ் ஏகாதிபத்தியக் கருத்தூடு,
எத்துவித ஆசை பயம் இன்று. (1079)
------------------------------
19. தன் இயல்பே ஆகத் தடைபடாது, உள்ளத்து
மன்னிய மெய் அன்புமய வாழ்க்கையே, துன்னிய பொய்ம்
மோக அகங்காரம் முடிந்த, சிவ சொருப
போகமாம் போதப் பொலிவு. (1091)
துன்னுதல் - நிறைதல்.
------------------------------
20. அன்புமயம் ஆம் மெய் அறிவு உணர்ச்சி தோய்ந்த அகத்து,
இன்பமயம் பொங்கி எழுவது ஆம், துன்ப மயல்
வேட்கை அங்கு இல்லை, விசுத்த சொரூப இயல்
வாழ்க்கை, அது சாந்தமயம். (1093)
வேட்கை - ஆசை.
------------------------------
21. மறி கடலோடு ஒன்றா மருவும் நதி, மாறிப்
பிறிபடுதல் இல்லாத பெட்பே, அறிவு உரு ஆம்
ஆன்ம சொரூபம் அடைந்த உயிர்க்கு, இல்லை
தான் மயங்கி மீண்டும் சனிப்பு. (1121)
------------------------------
22. முன் ஒரு கால் மூல முடிச்சு அவிழப் பெற்றானேல,
பின் ஒரு காலத்தும் பிணைபடான், தன் இயல்பு ஆம்
ஈதே இறைமை நிலை, ஈதே திறல் ஆட்சி,
ஈதே உபசாந்தம் எண். (1124)
22. If once the primal knot is cut, never again can one be bound, for this is one's natural Being. This is the divine state, this is the supreme power, this is the serene peace.
------------------------------
23. களம் ததும்பும் மாயக் கருத்து அழிந்து, வான் போல்
உளம் திறந்து, பொங்கும் ஒளியால் தெளிந்த
உபசாந்தம் உற்ற இடத்து, உள் சுரக்கும் அன்பே,
சிவம் ஆர்ந்த மெய்ப் பத்திமை. (1209)
------------------------------
24. மீந்ததாய் யாது விளங்குமோ, போதமய
சாந்தமாம் அதே சதாசிவம் ஆம், ஆர்ந்த பரம்
ஆன அதுவே அகம் என்று, அகந்தை அற்ற
மோனமே முத்தி முடிபு. (1222)
------------------------------
25. விவகாரத்தால் விளையும் வில்லங்கம், சற்றும்
அவிகார ஆன்மாவை அடையாது, அவகாச
வானம் கதுவாது, மண் நீர் தீக் கால் அவற்றின்
ஊனம் தினைத் துணையும் ஓர். (906)
அவகாசம் - இடம்; கதுவாது - பற்றாது; கால் - காற்று; தினைத்துணையும் - சிறிதளவும்.
அவகாசம் - இடம்; கதுவாது - பற்றாது; கால் - காற்று; தினைத்துணையும் - சிறிதளவும்.
------------------------------
No comments:
Post a Comment